Навигация: Начало > Странная миссия

Странная миссия

ГАННИБАЛ /передает Фэри смычок/.    Вытяните книгу этой штукой.    /В то время, как все собрались возле шкафа, входит МИССИС ПЭДДИ и останавливается на пороге. Это маленькая полная женщина средних лет, свирепая на вид. Ее коротко стриженые волосы, стоящие на голове дыбом, придают ей агрессивный вид. Она подходит к выключателю, и комната погружается в темноту/    /Кричит/.     Свет! Зажгите свет!
ФЭРИ.   Не столкните меня!
ГАННИБАЛ.    Зажгите свет!
ФЛОРЕНС.       Ганнибал, бегите к выключателю, пока чего-нибудь не случилось.
ДЖЕФФРИ /после паузы/.    Очевидно, вошла миссис Пэдди.
/Внезапно свет зажигается. Перед миссис Пэдди, возле выключателя стоит МИСС ВИЛЬГЕЛЬМИНА – МИСС ВИЛЛИ, приятная, подвижная девушка лет двадца­ти четырех. На ней голубовато-серый костюм с цветком в петлице.   МИССИС ПЭДДИ смотрит на нее с досадой. Так продолжается с минуту. Потом МИССИС ПЭДДИ быстро протягивает руку  к   выключа­телю,  и  в комнате снова становится   темно./
ГАННИБАЛ.   Свет! Дайте свет!
ФЛОРЕНС.   Будьте добры, миссис Пэдди, зажгите свет!
/МИСС ВИЛЛИ зажигает   свет  и  прикрывает   выключа­тель   рукой.  Другой   рукой   она  берет  Миссис  Пэдди   за   плечо  и подталкивает ее к окну, где стоит мольберт. МИССИС ПЭДДИ садится  за  мольберт, и он  скрывает  ее. /
МИСС ВИЛЛИ.    Когда-нибудь, миссис Пэдди, вы выключите свет в такой неподходящий момент, что с кем-нибудь случит­ся несчастье. Найдите какой-нибудь другой способ замаливать свои грехи.
ДЖЕФФРИ.   Это несправедливо, миссис Пэдди. Вы заставляе­те страдать других, чтобы самой попасть в рай.          ФЭРИ. Вы не любите электрического освещения, а другие любят, когда горит свет.
МИСС ВИЛЛИ.   Теперь будьте умницей, миссис Пэдди, поси­дите за своим мольбертом. И оставьте в покое выключатель.   /Оборачивается к Фэри, которая все еще стоит на стуле со смычком в руках/.    Боже мой, Фэри, что вы делаете?                                                                                                                                                                                                  ФЭРИ.    Я хотела достать книгу для Джеффри.                                                                                                                                                                               МИСС ВИЛЛИ.   Смычком?
ФЭРИ.    Книга стоит очень высоко.
ДЖЕФФРИ.    Я не хотел причинять столько беспокойства из-за этих обезьян. Оставьте их, Фэри.
ФЭРИ.    Нет, нет, нет! Я вам ее достану.   /Поворачивается к шкафу/.   Берегите головы! Оп-ля!   /Смычком вытягивает книгу, которая падает на пол. ФЭРИ соскакивает со стула./
МИСС ВИЛИ.    В другой раз, Фэри, если кто-нибудь захочет книгу, которая стоит слишком высоко, позовите меня. На вас мог свалиться весь шкаф.     /Идет направо и относит стул к  письменному столу./
ФЭРИ /идет за ней/.    Разве вы слышали, что хорошие книги причиняли кому-нибудь вред?
МИССИС ПЭДДИ /встает из-за мольберта и произносит, не обращаясь ни к кому/.  Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу: кольдкрем,  воротнички,  кружева, треску,  базары,  солдат,  притирания,  фракции, булавки,  плечи,  мочалки,  макароны,  полицейских  и  электричество.                                                            /Никто не обращает внимания на это, словно миссис Пэдди ничего и не произносила. Миссис Пэдди садится./
ФЭРИ.   Мисс Вилли, долго нам еще ждать прихода Миссис Сэвидж?
ФЛОРЕНС.   Скажите, какая она.
МИСС ВИЛЛИ.   Я еще не видела ее. Давайте приведем в  порядок комнату.
ФЛОРЕНС.   Почему ее так долго задерживают в кабинете?
МИСС ВИЛЛИ /наводя порядок в комнате./   Я только знаю, что ее фамилия Сэвидж… и что она будет жить наверху, в голубой комнате.
ФЭРИ. Хорошо, если бы она была некрасивой, Не люблю соперниц.
МИСС ВИЛЛИ /останавливается возле Джеффа и поправляет ему галстук/.   Бинго, дорогой, на этот раз вы немного небреж­но завязали галстук.
ДЖЕФФРИ/сдерживая себя/.   Прошу вас, мисс Вилли, не называйте меня так. Так зовет меня моя жена.
МИСС ВИЛЛИ.   Я забыла.    /Наклоняется к нему и целует его в   лоб./
ДЖЕФФРИ.     Я    н е   х о т е л   б ы,   ч т о б ы   в ы    о т н о с и л и с ь     к о    мн е    л у ч ш е,   ч е м   к о  в с е м   о с т а л ь н ы м.    Ч т о б ы   в ы    м е н я     ц е л о в а л и.
МИСС   ВИЛЛИ.      В ы   с а м ы й    к р а с и в ы й !
ДЖЕФФРИ.   Что   п о д у м а л а   бы  м о я   ж е н а ,  е с л и   б ы   п р и е х а л а   м е н я   н а в е с т и т ь   и   у в и д е л а,   к а к    меня   ц е л у е т    ж е н  щ и н а ?   Я     д у м а ю  ,  о н а   б ы    в з о р в а л а с ь!
МИСС ВИЛЛИ.    Д а,  з н а я   ее   х а р а к т е р ,  я   т о ж е   т а к    д у м а ю…
ДЖЕФФРИ.    И   н е   з аб ы в а й те   мо ю   п ро с ь бу.
МИСС ВИЛЛИ.   Постараюсь.  /З в о н и т   в н у т р е н н и й    т е л е ф о н ,   MИCC  ВИЛЛИ   в з д ы х а е т и   идет к  т е л е ф о ну./     И з в и н и те   м е н я,  Д ж е ф ф.
ФЕРИ.     Д з и н ь – д з и н ь! Д з и н ь  -  д з и н ь!     /Берет    т р у б к у   и   п е р е д а е т   ее   М и с с   В и л л и /.
МИСС ВИЛЛИ.    Алло!   Да,   доктор,   иду.    / Возвращает  трубку   Фэри./   А теперь ,   д о р о г и е ,   п р о ш у    в а с  не н а р у ш а т ь   п о р я д о к.    П о с т а р а е м с я    п р о и з в е с т и    н а  н е е   х о р о ш е е   в п е ч а т л е н и е.     /Направля­ется к выходу./
ФЭРИ.   Мы сейчас ее увидим?
МИСС   ВИЛЛИ.    Не  знаю.      /Достает   ключ   из   кармана   жакета,   отпирает   левую   дверь,   выходит   и   запирает   за собой   дверь/.
ФЭРИ /идет  за  ней  до  самого  порога,  останавливается  и  смотрит  на  дверь./     После   жены  фокусника   у  н а с  здесь  н е   было  н и ч е г о  и н т е р е с н о г о.  Вы  п о м н и т е?  О н а  была  ужасно  н е р в н а я,  потому  ч т о   е е   пере п и л и в а ли   пополам.     /Становится  на  колени  и  смотри  в  замочную  скважину./
ФЛОРЕНС.   Фэри,  не  делай  этого!  Унизительно   становиться   на   колени.
ФЭРИ.   А  разве  ты  не  становишься   на   колени,   когда   молишься?  Вот  и   я  сейчас  произношу   молитву:  « Боже, дай  мне увидеть что-нибудь интересное!»                                                                                                           ГАННИБАЛ.   Вы что-нибудь видите?
ФЭРИ.   Да! Бог сразу услышал мою молитву.
ГАННИБАЛ.   Что вы видите?
ФЭРИ.    Кто-то выходит из кабинета доктора Эммета… Один… два… три незнакомых человека.   /Быстро вскакивает./   Они идут сюда!   /Торопливо огладывается вокруг/.    Давайте спрячемся за дверь и будем подслушивать.
/Все идут с деловым видом в двери./
ГАННИБАЛ.   Джефф, как ты думаешь, это честный поступок?
ДЖЕФФРИ.   Да! Это называется шпионить.                                                                                                                   ФЭРИ /быстро хватает Миссис Пэдди за руку и ведет ее к правой двери./   Пойдемте, миссис Пэдди, будем шпионить. ДЖЕФФРИ.    Я послежу за выключателем. Неудобно, если гости войдут в темную комнату.
ФЛОРЕНС /идет вслед за Фэри./   Я присоединяюсь к вам, чтобы подслушивать у дверей. Но это в последний раз.   А, кроме того, я всегда рву чулки, когда становлюсь на колени…                                                                                                              ФЭРИ.   Только бы на меня не напала от волнения икота: тогда нас обнаружат.                                             /Все уходят. Едва за ними закрывается дверь, МИСС ВИЛЛИ отпирает левую дверь, пропуская вперед сенатора Тита Сэвиджа. У Тита вид делового человека консервативных взглядов. Он сдержан, практичен, лишен всякого чувства юмора. За ним следует его сестра ЛИЛИ-БЭЛЛ, высокая, худощавая, элегантная и уверенная в себе дама. За ней входит ее брат, судья СЭМУЭЛ СЭВИДЖ. Он маленького роста, довольно зауряд­ной наружности и рядом с холодным властным братом и непринужденной уверенной сестрой проигрывает./
МИСС ВИЛЛИ.    Да, сенатор. Тут, на столе, есть сигареты и иллюстрированные журналы. Можете присесть. /Уходит./
ЛИЛИ-БЭЛЛ /подходит к дивану/.   Ну, а теперь, Тит, ты успокоился?
ТИТ.   Почти. Это место не похоже на клинику.
СЭМУЭЛ.   Абсолютно.
ЛИЛИ-БЭЛЛ.    Я уверена, что маме здесь будет хорошо и спокойно. Здесь очень мило.
ТИТ.    Будем надеяться, что мы не совершили ошибки.
ЛИЛИ-БЭЛЛ.   Дорогой, единственная наша ошибка, что мы не поместили ее сюда раньше.
ТИТ.   А может быть, все-таки было бы лучше оставить ее дома с сиделкой?
ЛИЛИ-БЭЛЛ.  Это было бы несчастье!
СЭМУЭЛ.   Какая ты бесчувственная!
ЛИЛИ-БЭЛЛ.   Я просто рассудительная.
СЭМУЭЛ.   Нет, ты стала бесчувственной. Ты слишком часто выходила замуж за иностранцев.
ЛИЛИ-БЭЛЛ.   Сэмуэл, дорогой, теперь бесполезно ссориться.
ТИТ.   Лили-Бэлл права. Давайте вести себя как цивилизо­ванные люди.                                                          ЛИЛИ-БЭЛЛ.   Каких нечеловеческих усилий нам стоило привезти ее сюда.
/Входит доктор ЭММЕТТ/.
ДОКТОР ЭММЕТТ.  Очень сожалею, что задержал вас, но я хотел, чтобы доктор Джонсон поговорил с вашей матерью.
ТИТ.   Здесь, действительно, очень мило, доктор. Нас очень утешило, что здесь так уютно.
ЛИЛИ-БЭЛЛ.   Нам говорили, что ваш дом идеальное место для нервнобольных.
ДОКТОР ЭМЕТТ.   Мы стараемся делать все, что подсказыва­ет наш длительный опыт.
ТИТ.   Я хотел спросить вас об одной вещи, доктор. Наша мать не будет подвергаться здесь никакой опасности?
ДОКТОР ЭММЕТТ.   Конечно, нет. Больные этого отделения проходят последний курс лечения. Все они очень милые и общи­тельные люди. У многих из них такой же нормальный вид, как и у вас, сенатор.
ТИТ.   Вы так думаете?
ДОКТОР ЭММЕТТ.   Пока нам придется ждать, я хотел бы спросить вас об этом «фонде», основанном вашей матерью.
ТИТ.   Пожалуйста: ведь мы теперь – ее опекуны. Она задумала этот фонд, чтобы вложить в него все наше состояние, состояние семьи Сэвиджей.

Содержание: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • Twitter
  • RSS
Подобные пьесы:
  • Ноэль Коуарт «Падшие ангелы»
  • Дорогая Памела
  • Жанар Кусаинова «И жизнь не жизнь, а просто…»
  • Замок